Sevilla ha presentado en la fachada de su Ayuntamiento un espectáculo de luz y sonido en tres dimensiones que pretende acercar al público su pasado e historia, gracias a la interpretación de su patrimonio mezclado con imágenes navideñas. Esta proyección ha sido una iniciativa del Consistorio, que este año ha apostado por convertir la capital heliopolitana en una de las ciudades más visitadas durante las Navidades.

過去、歴史、文化と遺産をセビリアの混合され市庁舎広場 de サンフランシスコのルネサンス様式の外観に仕上がっています 3 つの次元で音と光のマッピングとクリスマスの象徴。遊び心のある、市議は、セビリアに今年を驚かせた教訓的な教育、および旅行のハイライトは、プログラミングしようとするユニークな光景です。

El espectáculo, de unos ocho minutos de duración, podrá verse hasta el día 5 de enero de domingo a jueves a las 19:00 horas y a las 21:00 horas, y a las 19:00, 20:30 y 21:30 horas los fines de semana. El video mapping recién estrenado, y que organiza la Delegación de Urbanismo en colaboración con el Instituto de la Cultura y de las Artes del Ayuntamiento de Sevilla (ICAS), es un espectáculo de luz y de sonido en tres dimensiones que pretende acercar al público a su pasado e historia gracias a la interpretación de su patrimonio y con los símbolos de la Navidad.

ショーは、歴史、芸術、文化、都市のクリスマスの伝統を探検するのにビデオ マッピング技法を使用します。照明と厳選したサウンド トラック、3 D のアニメーションを取り入れたユニークで新しいイベントのセビリア市庁舎のファサードに初めて詩、神話および記号マージで視覚的に語る。

ショーは、マドリードの会社によってなされました。 GPD イベント.スクリーニングの能力は 10 プロジェクターを取り入れた重要な技術的な表示によって達成されています。 ボート 22,000 ルーメンの出力を 1 つずつ。ない単なる遊び心のある意図、ファセットを知らせる未発表の物語と芸術クロスの象徴と遺産と文学を組み合わせることで、教訓的な教育、この文字の光景を作成する最初の時間です。この意味での伝説の創設者、ヘラクレスとジュリオセ ザールからの都市の歴史はその神話を反映してそこに古典的な古さへの叙情詩は、市庁舎のルネサンスのファサードのサポートを使用して反映されます。創設者。

ローマと後の almohade の壁の建設はフェルナンド III エル ・ サント、のどが渇いてキリスト教の軍隊の人、井戸水は、市内を取り返す、それをキリスト教化することを望んだ人の剣と同様に、特別な役割の 22 1248 年 12 月、クリスマスの前夜に正確に。それは音楽およびモットー フラグを持つセビリアの秋、市、NO8DO のエンブレムの衝撃的な効果によってサポートされるショーの大きい強度の瞬間の一つです。

A partir de aquí, la recuperación del cristianismo en la ciudad hispalense se escenifica de mano de la iconografía cristiana de la Edad Moderna, en pinturas como La Virgen con el Niño y el pajarito del Maestro de la Mendicidad, obra maestra del primer renacimiento y pieza emblemática de la colección municipal; o en temas de la Virgen con el Niño de Murillo, La Educación de la Virgen del nuevo Velásquez, descubierto en la Universidad de Yale, o dos Santa Justa y Rufina de Francisco Pacheco que se presentan en exclusiva mundial, siendo una aportación reciente para la historia de la pintura sevillana. Estas santas del maestro de Velázquez, nunca antes publicadas ni presentadas en público, se comparan con los modelos de figuras femeninas del rompimiento de gloria de La Imposición de la Casulla a San Ildefonso de la colección municipal.

La siguiente secuencia tiene un especial contenido entrañable porque está dedicada a la inocencia, a la pureza y a la ingenuidad de los niños, cobrando vida gracias a una rima de Bécquer que da entrada a la visión única de la bola de cristal o burbuja agitada por la mano de un niño, dentro de la cual comienza a nevar como si de un recuerdo de viajero se tratara.

La última secuencia es la más mágica y misteriosa, pues una estrella recorre toda la fachada hasta situarse en el centro del edificio. Los Magos de Oriente la siguen y allí donde esta se encuentra surge el Misterio o Nacimiento donde se adora al Niño Dios en un belén que es de Luisa Roldán, La Roldana, y que se conserva en el Convento de Santa María de Jesús, siendo recientemente identificado y estudiado como obra de la famosa escultora de cámara de Carlos II y sevillana de nacimiento y formación.


あなたはこの記事が好きでした?

当社に登録 RSSフィード そして、あなたは何を見逃すことはありません。

その他の記事
によって • 16 Dec, 2011
•セクション: 投影シミュレーション